Abstract
Cet articele presente les efforts lics a l'elaboration d'un vocabulaire bilingue pour un systeme de traduction. Nous presentons la methodologic suivie pour identifier, normaliser et mettre en correspondance les vocabulaires anglais et francais, puises dans un corpus de textes prealablement traduites: analyse du texte source, compilation d'un index (mots simples et syntagmes), identification et traitement des composes nominaux, integration des ressources terminologiques du client, alignement atomatique des textes source et cible, extraction des traductions du vocabulaire source, redaction du vocabuleire et son recodage en forme de donnees lexicales. Nouse decrivons aussi les outils que nous avons concus et developpes pour nous aider a realiser ces fins: indexeurs, editeurs de contextes unilingues et bilingues, parseurs, programmes de decomposition des composes nominaux, et un editeur de traductions.
Original Publication Citation
Deryle Lonsdale (1994). Extraction d'un vocabulaire bilingue: outils et méthodes; TA-TAO:Recherches de Pointe et Applications Immédiates (editors: A. Clas and P. Bouillon), pp. 241-253;AUPELF/UREF-FMA. ISBN 2-909611-09-4.
BYU ScholarsArchive Citation
Lonsdale, Deryle W., "Extraction d'un vocabulaire bilingue: outils et methodes" (1994). Faculty Publications. 6884.
https://scholarsarchive.byu.edu/facpub/6884
Document Type
Book Chapter
Publication Date
1994
Publisher
Recherches de Pointe et Applications Immédiates
Language
French
College
Humanities
Department
Linguistics
Copyright Use Information
https://lib.byu.edu/about/copyright/