Abstract
Este trabajo se centra en la traducción al español del poema de Andrew Kaufman “Signs of the Cross”, que se encuentra en su libro Earth’s Ends. El poema presenta una visión familiar, al mismo tiempo que extranjerizante, de los pueblos latinoamericanos a los que describe. Se tratan en él temas como el cambio constante, la desacralización de lo sagrado, la reescritura de la historia, la resiliencia de algunos de los pueblos latinoamericanos, el peso del pasado sobre ellos, así como la presencia del cristianismo y los símbolos de la cruz presentes en acontecimientos históricos importantes, la religión, la vida cotidiana y la naturaleza. Junto con la traducción del poema, se proporciona un análisis detallado de las nueve partes que lo componen, así como comentarios sobre las principales dificultades de traducción. Se emprendió la tarea de traducir como un ejercicio de back-translation figurativo, mediante el cual se devolvió el poema al idioma de la cultura que lo inspiró: el español, idioma que además ayuda a completar el significado del texto.
Degree
MA
College and Department
Humanities; Spanish and Portuguese
Rights
http://lib.byu.edu/about/copyright/
BYU ScholarsArchive Citation
Ventura Fernandez, Berenice, "Translating Andrew Kaufman's 'Signs of the Cross' (Back) into Spanish" (2015). Theses and Dissertations. 5820.
https://scholarsarchive.byu.edu/etd/5820
Date Submitted
2015-12-01
Document Type
Thesis
Handle
http://hdl.lib.byu.edu/1877/etd8251
Keywords
Andrew Kaufman, traducción, translation, Spanish, español, poetry translation, traducción de poesía
Language
english