Abstract
Scholars have not adequately explained the disparity between Arthur Golding's career as a fervent Protestant translator of continental reformers like John Calvin and Theodore Beza with his most famous translation, Ovid's Metamorphoses. His motivations for completing the translation included a nationalistic desire to enrich the English language and the rewards of the courtly system of patronage. Considering the Protestant opposition to pagan and wanton literature, it is apparent that Golding was forced to carefully contain the dangerous material of his translation. Golding avoids Protestant criticism of traditional allegorical readings of pagan poetry by adjusting his translation to show that Ovid was inspired by the Bible and meant his poem to be morally and theologically instructive in the Christian tradition. Examples of Golding's technic include his translation of the creation and the great deluge from Book One, and the story of Myrrha from Book Ten.
Degree
MA
College and Department
Humanities; English
Rights
http://lib.byu.edu/about/copyright/
BYU ScholarsArchive Citation
Wells, Andrew Robert, "Converting Ovid: Translation, Religion, and Allegory in Arthur Golding's Metamorphoses" (2012). Theses and Dissertations. 3126.
https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3126
Date Submitted
2012-03-13
Document Type
Thesis
Handle
http://hdl.lib.byu.edu/1877/etd5100
Keywords
Arthur Golding, Ovid, Metamorphoses, allegory, translation, religion
Language
English