Abstract

Kazuo Ishiguro's novels The Remains of the Day and Never Let Me Go exhibit many of the same characteristics as his other works. Out of all of those works, however, only these two novels have been adapted to film as of yet. Because of Ishiguro's reliance on first-person narration and point-of-view his novels are particularly more problematic to adapt to screen. This phenomenon is partially due to the audio-visually dependent medium of film and the camera lens' limitations when it comes to exhibiting character interiority. Therefore, the effect of the translation to screen for both of these films is a shift in how the viewing audience responds to the characters as both characters and as human beings. This shift at times augments, expands, or changes the philosophical implications of Ishiguro's works. This paper explores those shifts and permutations and argues that they can ultimately lead to a more empathetic connection between the viewer and the characters in the stories.

Degree

MA

College and Department

Humanities; English

Rights

http://lib.byu.edu/about/copyright/

Date Submitted

2011-03-04

Document Type

Thesis

Handle

http://hdl.lib.byu.edu/1877/etd4216

Keywords

point-of-view, Ishiguro, Remains of the Day, Never Let Me Go, film, camera

Language

English

Share

COinS