translators, translations, Danish language
A literary translator ought, as much as possible, take on the voice of the author, or the author’s characters, in much the same way an actor takes on a role in a play. The goal is that the reader forget that the words they are reading have been translated at all. The new work needs to stand on its own as a legitimate work of literature, hopefully bearing successfully the unspoken attitudes and inferences of the original author, but in the new language. The artifice involved ought to be invisible.
Goldman, Michael Favala
"Trying to Disappear: One Translator Among Many Authors,"
The Bridge: Vol. 42:
1, Article 5.
Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/thebridge/vol42/iss1/5