Keywords
poem, morning hymn, danish, Benny Andersen
Abstract
On the Saturday morning of the fortieth anniversary conference of the Danish American heritage Society, translator Michael Goldman gave a talk in which he interspersed readings from his translations of five accomplished Danish authors with his personal recollections and anecdotes. The texts he read included the first major publication of Benny Andersen’s poetry in english translation; the first english translations of Cecil Bødker’s adult novels Stories about Tacit and The Water Farm; the first ever book publication in english of Knud Sørensen’s Farming Dreams, a selection of poetry about the decline of family farms in the latter half of the twentieth century; the first major english publication of Knud Sønderby’s essays, Fragments of a Mirror; and the first english publication of Marianne Koluda hansen’s poetry collection, Average Neuroses. The talk was so well-received that he was invited to read one of his translations of a Benny Andersen poem as part of the introductory remarks of the gala dinner that evening, which he accepted. The text of the poem he read is printed below, in the original Danish and in Goldman’s english translation.
Recommended Citation
Goldman, Michael
(2018)
"From the Translator’s Desk,"
The Bridge: Vol. 41:
No.
2, Article 4.
Available at:
https://scholarsarchive.byu.edu/thebridge/vol41/iss2/4
Included in
European History Commons, European Languages and Societies Commons, Regional Sociology Commons