•  
  •  
 

Keywords

Jacob, Book of Mormon, adieu, language

Abstract

The phrase “Brethren, adieu” (Jacob 7:27) has been criticized over the years as an obvious anachronism in the Book of Mormon. That criticism holds no validity whatsoever, as others have pointed out, since many English words have French origins. It’s worth considering, though, a deeper meaning of the word. In French, it carries a nuance of finality — that the separation will last until a reunion following death (à Dieu, or until God). This deeper meaning of adieu appears to have been known by Shakespeare and frontier Americans although the second meaning is not generally recognized by English speakers today. However, Jacob 7:27 appears to reflect this deeper meaning as do certain uses of another valediction in the Book of Mormon — that of farewell. With the deeper meaning of adieu in mind, the parallel structure in Jacob 7:27 — “down to the grave,” reflecting the finality of adieu — becomes more apparent. The question of whether Joseph Smith was aware of the deeper meaning of adieu is taken up by looking at how the word was used in the Joseph Smith Papers. The takeaway is that rather than reflecting an error on the part of Joseph Smith, the word adieu, with its deeper nuance of finality until God, is not only an appropriate term, it appears to strengthen rather than undermine the case for the authenticity of the Book of Mormon.

Included in

Religion Commons

Share

COinS