Keywords

Bible, Bible Translation, Translating

Abstract

The work of translation from one language to another is always fraught with difficulties—philological, contextual, and even procedural difficulties. If a word has numerous meanings, as most do, how does the translator decide which one to use? Should the translation reflect a wordfor- word translation (i.e., formal equivalence), or should it reflect the idiomatic language of the receptor language (i.e., functional/dynamic equivalence)? The major benefit of a formal-equivalence approach is that the translation maintains a feel for the language and format of the original text. The construction of Hebrew and Greek words and sentences is maintained, as much as possible, in the translation.

Document Type

Peer-Reviewed Article

Publication Date

2011

Permanent URL

http://hdl.lib.byu.edu/1877/6341

Language

English

College

Religious Education

Department

Ancient Scripture

University Standing at Time of Publication

Associate Professor

Included in

Christianity Commons

Share

COinS