Keywords
Bible, Bible Translation, Translating
Abstract
The work of translation from one language to another is always fraught with difficulties—philological, contextual, and even procedural difficulties. If a word has numerous meanings, as most do, how does the translator decide which one to use? Should the translation reflect a wordfor- word translation (i.e., formal equivalence), or should it reflect the idiomatic language of the receptor language (i.e., functional/dynamic equivalence)? The major benefit of a formal-equivalence approach is that the translation maintains a feel for the language and format of the original text. The construction of Hebrew and Greek words and sentences is maintained, as much as possible, in the translation.
BYU ScholarsArchive Citation
Strathearn, Gaye, "Modern English Bible Translations" (2011). Faculty Publications. 3531.
https://scholarsarchive.byu.edu/facpub/3531
Document Type
Peer-Reviewed Article
Publication Date
2011
Permanent URL
http://hdl.lib.byu.edu/1877/6341
Language
English
College
Religious Education
Department
Ancient Scripture