Abstract

The need for psychotherapy outcome research is growing in Japan as the societal demands for psychotherapy have increased in recent years. Although researchers in Japan recognize the importance of integrating clinical practice and empirical research in evaluating psychotherapy outcome, most Japanese studies to date have relied heavily on qualitative case studies (Haebara, 1997; Kanazawa, 2004; Tanno, 2001). With the help of six translators and 116 native Japanese pilot respondents, this study adapted the Outcome Questionnaire (OQ; Lambert et al., 1996), one of the most common quantitative measures of clinical outcome, for use in Japan. The translation of the original OQ into Japanese followed Beaton et al. (2000) to include forward translation, synthesis, back translation, and expert committee meetings. The study produced 4 pre-final versions, 2 pretests, and a pilot. With permission from the original questionnaire developers, a few items were modified to achieve cultural equivalence. The rigorous translation and adaptation processes, evaluated through the Translation Validity Index (Tang & Dixon, 2002) and Content Validity Index (Polit et al., 2007), sought semantic, content, and conceptual equivalence between the English and Japanese versions of the OQ. Study limitations and suggestions for further development of the Japanese OQ are discussed.

Degree

PhD

College and Department

David O. McKay School of Education; Counseling Psychology and Special Education

Rights

http://lib.byu.edu/about/copyright/

Date Submitted

2012-06-08

Document Type

Dissertation

Handle

http://hdl.lib.byu.edu/1877/etd5288

Keywords

Outcome Questionnaire 45 (OQ), psychotherapy outcome, outcome questionnaire, questionnaire translation, cultural adaptation, translation equivalence

Language

English

Share

COinS