Abstract

English and Japanese are very different from each other in tems of their structures. And consequently no one would call the present translation of the Japanese Book of Mormon a low rank-bound translation.

However, a substantial amount of grammatical categories of English such as number, redundant subject for Japanese, pronominal expression, and the passive voice which is not used so often in Japanese as in English, are introduced in the translation. The improper placement of subject, verb and object also serves as a cause of foreign tones. Thus the present translation has more factors of Formal-Equivalence translation than those of Dynamic-Equivalence translation.

The principle of 'accuracy and fidelity' resulted in an unnatrual translation to some extent, imposing an effort of understanding the text on the shoulders of the readers.

It was also found out that a lack of knowledge of Hebraism resulted in 'betrayal by ignorance,' creating many unnatural Japanese expressions as well as a certain number of mistranslations.

Degree

MA

College and Department

Humanities; Linguistics and English Language

Rights

http://lib.byu.edu/about/copyright/

Date Submitted

1976

Document Type

Thesis

Handle

http://hdl.lib.byu.edu/1877/etdm534

Keywords

Book of Mormon, Translating, interpreting, Japanese language

Share

COinS