Abstract

Spanish writer Miguel de Unamuno's short fiction is neglected in both the academic and nonacademic communities, and it is especially underrepresented in English-language translation. This thesis constitutes a comprehensive approach to four short stories: "El que se enterró," "La manchita de la uña," "Mecanópolis," and "Batracófilos y batracófobos." A detailed exploration of thematic resonances among them, and between these and other works by Unamuno, precedes side-by-side translations of all four texts, of which only "Mecanópolis" has been previously published in English translation.

Degree

MA

College and Department

Humanities; Spanish and Portuguese

Rights

http://lib.byu.edu/about/copyright/

Date Submitted

2008-05-04

Document Type

Thesis

Handle

http://hdl.lib.byu.edu/1877/etd2390

Keywords

Spanish literature, translation, Miguel de Unamuno, El que se enterró, La manchita de la uña, Mecanópolis, Batracófilos y batracófobos

Share

COinS